←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:21   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Behold how We bestow [on earth) more bounty on some of them than on others: but [remember that] the life to come will be far higher in degree and far greater in merit and bounty
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
See how We have favoured some over others ˹in this life˺, but the Hereafter is certainly far greater in rank and in favour.
Safi Kaskas   
Observe how We give more abundance to some than to others, but [remember that] the life to come will be blessed with higher positions and greater favors.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
انظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَلَلْآخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجَاتٍ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلً
Transliteration (2021)   
unẓur kayfa faḍḍalnā baʿḍahum ʿalā baʿḍin walalākhiratu akbaru darajātin wa-akbaru tafḍīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
See how We preferred some of them over others. And surely the Hereafter (is) greater (in) degrees and greater (in) excellence.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Behold how We bestow [on earth) more bounty on some of them than on others: but [remember that] the life to come will be far higher in degree and far greater in merit and bounty
M. M. Pickthall   
See how We prefer one of them above another, and verily the Hereafter will be greater in degrees and greater in preferment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
See how We have bestowed more on some than on others; but verily the Hereafter is more in rank and gradation and more in excellence
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
See how We have favoured some over others ˹in this life˺, but the Hereafter is certainly far greater in rank and in favour.
Safi Kaskas   
Observe how We give more abundance to some than to others, but [remember that] the life to come will be blessed with higher positions and greater favors.
Wahiduddin Khan   
see how We have exalted some above others [in the present life]. Yet the Hereafter shall be greater in degrees of rank and greater in excellence
Shakir   
See how We have made some of them to excel others, and certainly the hereafter is much superior in respect of excellence
Dr. Laleh Bakhtiar   
Look on how We gave advantage to some of them over some others. And, certainly, the world to come will be greater in degrees and greater in excellence.
T.B.Irving   
Watch how We have permitted some of them to get ahead of others. The Hereafter will be greater in [conferring] ranks and even greater in attainment.
Abdul Hye   
See how We prefer some of them over others and surely, the Hereafter will be greater in degrees and greater in preference.
The Study Quran   
Observe how We have favored some of them over others, and surely the Hereafter is greater in ranking and greater in favor
Dr. Kamal Omar   
Ponder, how We preferred and elevated some of them over some others, and verily, the Hereafter is greater in ranks and greater in preference in elevation
Farook Malik   
See how We have exalted some over others, and certainly the hereafter is more exalted and greater in excellence
Talal A. Itani (new translation)   
See how We have favored some of them over others; yet the Hereafter is greater in ranks, and greater in favors
Muhammad Mahmoud Ghali   
Look how We have graced some of them over the others, (Literally: over some "others") and indeed the Hereafter is greater in degrees and greater with marked graciousness
Muhammad Sarwar   
Consider how We have given preference to some people above others, yet the life to come has more honor and respect
Muhammad Taqi Usmani   
See how We made some of them excel some others (in this world) and, of course, the Hereafter is much higher in ranks and much greater in degrees of merit
Shabbir Ahmed   
Behold how We bestow more bounty on some of them than others. But the life to come will be far higher in degree and far greater in bounty
Dr. Munir Munshey   
But observe how We, in this world, excel some over others; and the afterlife is bigger in status and higher in esteem
Syed Vickar Ahamed   
See how We have given more to some than to others; But surely the Hereafter is higher in value and position and greater in excellence
Umm Muhammad (Sahih International)   
Look how We have favored [in provision] some of them over others. But the Hereafter is greater in degrees [of difference] and greater in distinction
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
See how We have preferred some of them over the others; and in the Hereafter are greater levels, and greater preference
Abdel Haleem   
see how We have given some more than others- but the Hereafter holds greater ranks and greater favours
Abdul Majid Daryabadi   
Behold thou! how We have preferred some of them over some others; and surely: the Hereafter is greater in degrees and greater in preferment
Ahmed Ali   
"See, how We favour one over the other; and in life to come are higher ranks and favours greater still
Aisha Bewley   
Look how We favour some of them over others. But the Next World has higher ranks and greater favours.
Ali Ünal   
See how We have made some of them excel others (in worldly gifts and in virtues); yet the Hereafter will certainly be greater in ranks and greater in excellence
Ali Quli Qara'i   
Observe how We have given some of them an advantage over some others; yet the Hereafter is surely greater in respect of ranks and greater in respect of relative merit
Hamid S. Aziz   
See how We have preferred some of them over others, and verily, the Hereafter will be greater in degree and greater in preference
Ali Bakhtiari Nejad   
See how we preferred some over the others, and certainly the hereafter has greater levels and greater preference
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
See how We have bestowed more on some than on others? But indeed the hereafter is more lofty, and more excellent
Musharraf Hussain   
Notice how We give more to some than others; the Hereafter has far greater status in rank and excellence than worldly life.
Maududi   
See, how We have exalted some above others in this world, and in the Life to Come they will have higher ranks and greater degrees of excellence over others
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
See how We have preferred some of them over the others; and in the Hereafter are greater levels, and greater preference.
Mohammad Shafi   
See how We have favoured some of them over others. And, of course, the Hereafter is much superior in ranks and favours

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
See you! How We have preferred one to the other? And without doubt, the Hereafter is greatest in degrees and greatest in preferment.
Rashad Khalifa   
Note how we preferred some people above others (in this life). The differences in the Hereafter are far greater and far more significant.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
See how We have preferred some above others. Yet the Everlasting Life is greater in rank and greater in preferment
Maulana Muhammad Ali   
See how We have made some of them to excel others. And certainly the Hereafter is greater in degrees and greater in excellence
Muhammad Ahmed - Samira   
Look/wonder about how We preferred/favoured some of them over some, and the end (other life) (E) (is) greater steps/stages/degrees, and greater preference/favour
Bijan Moeinian   
Just look around and see how some have been showered more than the others with my blessings. In the Hereafter, too, people will be showered differently; the difference, however is far greater and more significant
Faridul Haque   
Observe how We have given superiority to some over others; and indeed the Hereafter is the greatest in rank and the highest in excellence
Sher Ali   
Behold, how WE have exalted some of them over others in the present life; and surely the Hereafter shall be greater in degrees of rank and greater in excellence
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
See how We have exalted some of them above the others! And surely, the Hereafter (as compared to this world) is far greater in degrees and in terms of superiority (as well)
Amatul Rahman Omar   
Behold! how We have exalted some of them over others (in the present life), yet the Hereafter holds out greater degrees of rank and (confers) greater merits and excellence
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
See how We prefer one above another (in this world) and verily, the Hereafter will be greater in degrees and greater in preference

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Behold, how We prefer some of them over others! And surely the world to come is greater in ranks, greater in preferment
George Sale   
Behold, how We have caused some of them to surpass others in wealth and dignity: But the next life shall be more considerable in degrees of honour, and greater in excellence
Edward Henry Palmer   
See how we have preferred some of them over others, but in the next life are greater degrees and greater preference
John Medows Rodwell   
See how we have caused some of them to excel others! but the next life shall be greater in its grades, and greater in excellence
N J Dawood (2014)   
Behold how We have exalted some above others. Yet the life to come has higher ranks of honours and is more exalted

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
See how We have bestowed more on some than on others. Truly, the hereafter is greater in status and finer in excellence.
Irving & Mohamed Hegab   
Watch how We have permitted some of them to get ahead of others. The Hereafter will be greater in [conferring] ranks and even greater in attainment.
Sayyid Qutb   
See how We have bestowed more bounty on some than on others. But the life to come will be higher in rank and greater in merit.
Ahmed Hulusi   
Look how We favored some above others! Surely the eternal life to come is the greatest in terms of life stations and greatest in individual perception.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Behold how We have preferred some of them over others; and, definitely, the Hereafter is greater in ranks and greater in excellence.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
See how We distinguish some in status, rank or fortune above others! And by the same token have We made the Hereafter excel here below and be the world of choice
Mir Aneesuddin   
See how We have made some of them to excel others, and the hereafter is certainly greater in grades and greater in excellence.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
See how We have bestowed more on some than on others; but verily the Hereafter is more in rank and gradation and more in excellence
OLD Literal Word for Word   
See how We preferred some of them over others. And surely the Hereafter (is) greater (in) degrees and greater (in) excellence